![]() | Study programme 2017-2018 | Français | |
![]() | Multidisciplinary Translation (part 2) : German | ||
Programme component of Master's Degree in Translation Professional Focus - Multidisciplinary Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADMU-002-M | Compulsory UE | LOVENBERG Alfred | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 2nd term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-506 | Specialised Translation from the Foreign Language into French (part b) | 8 | 22 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 70.00% |
T-ALLE-507 | Translation from French into the Foreign Language (part b) | 3 | 12 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 30.00% |
Programme component | ||
---|---|---|
![]() | UT-M1-TRADMU-001-M Multidisciplinary Translation (part 1) : German |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first module of the master in translation, students should be able to: -understand specialized documents using appropriate research strategies; -translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain. They will be able to: - provide a true and accurate translation of text using the foreign language correctly and appropriately; - apply appropriate strategies of revision, avoidance and communication.
Content of UE
Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical. Use of documentary and terminological resources (CAT). Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Emphasis on specific problems inherent to the foreign language. Critical use of documentation and language reference materials available in the target language.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q2
Q2 UE Assessment Comments
Spoken and written translation
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Spoken and written translation
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ALLE-506 |
|
T-ALLE-507 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ALLE-506 |
|
T-ALLE-507 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-ALLE-506 | |
T-ALLE-507 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-506 | Not applicable |
T-ALLE-507 | Not applicable |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ALLE-506 | |
T-ALLE-507 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-506 | Not applicable |
T-ALLE-507 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ALLE-506 | Not applicable |
T-ALLE-507 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ALLE-506 | Authorized |
T-ALLE-507 | Authorized |