![]() | Study programme 2017-2018 | Français | |
![]() | Translation - Terminology : German | ||
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-001-M | Compulsory UE | LOVENBERG Alfred | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 14 | 46 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-500 | General Translation from the Foreign Language into French (part a) | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 70.00% |
T-ALLE-501 | Foreign Language Terminology | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first module of the master in German translation, students will be able to:- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.At the end of this programme component, students will be able to :- implement the basic principles of terminological work;- select and to use terminological tools;- manage the terminology necessary to a translation project.
Content of UE
Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography.They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular.The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.
Prior Experience
Bachelor degree in translation
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Written translation
Oral translation
Implementation of a data-base in a specialised field
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Written translation
Oral translation Implementation of a data-base in a specialised field
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-501 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-501 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-500 | Not applicable |
T-ALLE-501 | Not applicable |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-500 | Not applicable |
T-ALLE-501 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ALLE-500 | see French |
T-ALLE-501 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ALLE-500 | Authorized |
T-ALLE-501 | Authorized |