![]() | Study programme 2017-2018 | Français | |
![]() | General Courses | ||
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-015-M | Compulsory UE | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 14 | 46 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-500 | Computer Assisted Translation and Interpretation Tools | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
T-DOYE-501 | Seminar in Text Editing | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
By the end of this teaching unit, students will know the main computer-aided translation (CAT) tools available on the market and will understand their basic theoretical concepts. They will become advanced users of at least two CAT software solutions.
They will also be able to provide a detailed critical analysis of a translation into French and will be able to delect, to review and correct poor translations, both in terms of faithfulness to original source text and on syntax, lexicon, style and typography aspects.
Content of UE
Introduction to main computer-aided translation tools, theory and practical exercises.
Critical thinking development and poor translation review exercises, as well as specific syntax, punctuation and typography rules application exercises in French.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-DOYE-500 | Various PowerPoints presentations, various written reference material in electronic format, among which official SDL Trados Studio User Manual. |
T-DOYE-501 | Not applicable |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-DOYE-500 | Not applicable |
T-DOYE-501 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-DOYE-500 | Not applicable |
T-DOYE-501 | Grevisse Maurice et Goosse André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck – Duculot, 2011 (15e édition). Kannas Claude, Bescherelle : le dictionnaire des difficultés, Paris, Hatier, 2011. Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002. |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-DOYE-500 | Authorized |
T-DOYE-501 | Authorized |