Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-098-M | Optional UE | BARBONI Thilde | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Italien | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
Learning Outcomes of UE
The student will be able to make a file for a publisher with a presentation of a novel.
Content of UE
Translation of extracts of novels, short stories, comics.
Exercises of presentation of projects to a publisher.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
- Presentation and/or works
- Practical test
- Quoted exercices
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
- Quoted exercices
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-ITAL-512 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-ITAL-512 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-ITAL-512 | Not applicable
|
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-ITAL-512 | Not applicable
|
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-ITAL-512 | Not applicable
|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ITAL-512 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term