![]() | Study programme 2018-2019 | Français | |
![]() | Multidisciplinary Translation : Dutch | ||
Programme component of Master's Degree in Translation Professional Focus - Multidisciplinary Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADMU-006-M | Compulsory UE | VANDERBAUWHEDE Gudrun | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Néerlandais | 22 | 68 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-NEER-602 | Specialised Translation from the Foreign Language into French | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 70.00% |
T-NEER-603 | Translation from French into the Foreign Language | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Programme component | ||
---|---|---|
![]() | UT-M1-TRADMU-011-M Multidisciplinary Translation (part 1) : Dutch |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the second module of the master in translation, students should be able to:
- translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content;
- choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field;
- warrant their terminological and stylistic choices;
- use the basic tools involved in computer-enhanced translation.
They will be able to provide a translation in the foreign language which:
- requires little or no revision by a native speaker ;
- then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.
Content of UE
Translating texts on legal / political and scientific / technological / economic subjects. Practical sessions with use of the appropriate office automation and computer tools such as word processing and specialized databases.
Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-NEER-602 |
|
T-NEER-603 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-NEER-602 |
|
T-NEER-603 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-NEER-602 | |
T-NEER-603 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-NEER-602 | Not applicable |
T-NEER-603 | Not applicable |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-NEER-602 | |
T-NEER-603 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-NEER-602 | Not applicable |
T-NEER-603 | Sans objet |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-NEER-602 | Not applicable |
T-NEER-603 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-NEER-602 | Authorized |
T-NEER-603 | Authorized |