Study programme 2020-2021Français
General Courses
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what special Covid-19 assessment methods are possibly planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
UT-M1-TRADUC-015-MCompulsory UEPIETTE IsabelleT206 - Etudes nordiques
  • PIETTE Isabelle

of instruction
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français144600044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-500Computer Assisted Translation and Interpretation Tools723000Q160.00%
T-DOYE-501Seminar in Text Editing723000Q140.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

By the end of this class, students will be able to master the complex functions of computer-aided translation (CAT) tools, and to handle all the resources that can be integrated in these tools (translation memories, terminology databases, machine translation). They will be able to use parallel corpora to create translation memories, to generate electronic terminology glossaries thanks to lists of terms, and to use machine translation tools with a critical eye in the framework of various projects.

They will also be able to provide a detailed critical analysis of a translation into French and will be able to delect, to review and correct poor translations, both in terms of faithfulness to original source text and on syntax, lexicon, style and typography aspects.

Content of UE

Short theoretical sessions followed by practical demonstrations and hands-on tasks with a view to enabling students to master the contents seen during classes: familiarisation with CAT tools mechanisms, creation and alignment of corpora to create domain-specific translation memories, creation of term lists to be imported in a terminology management software, critical thinking about machine translation in the framework of various text types. Practical individual and group tasks aiming at creating contents, some of which will be used during the exam
Critical thinking development and poor translation review exercises, as well as specific syntax, punctuation and typography rules application exercises in French.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Practical test
  • eTest

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Practical Test
  • eTest

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
  • Mixed
  • Mixed

Required Reading


Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-500PowerPoint presentations, electronic written files, professional articles and extracts from user manuals.
T-DOYE-501Not applicable

Recommended Reading


Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-500Not applicable
T-DOYE-501Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-500Not applicable
T-DOYE-501Grevisse Maurice et Goosse André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck - Duculot, 2011 (15e édition). 
Kannas Claude, Bescherelle : le dictionnaire des difficultés, Paris, Hatier, 2011.   
Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002.       

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 09/07/2021
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111