![]() | Study programme 2021-2022 | Français | |
![]() | Translation : Chinese | ||
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADUC-167-M | Compulsory UE | N. | SSERV - Aucun service |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-CHIN-601 | General Translation from the Foreign Language into French 2 | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of this programme component, students will be able to:
- understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions and do the necessary research to solve those challenges;
- translate those general texts (C2 level of the CEFR) in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.
Content of UE
Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Improvement of wording ability.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Written translation
Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
Direct scoring to 7/20 after three French spelling or grammar mistakes
Sight translation
Weighting 70/30:
— 70% for correctness with regard to the Chinese original text
— 30% for fluency in oral French
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Written translation
Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
Direct scoring to 7/20 after three French spelling or grammar mistakes
Sight translation
Weighting 70/30:
— 70% for correctness with regard to the Chinese original text
— 30% for fluency in oral French
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-CHIN-601 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-CHIN-601 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-CHIN-601 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-601 | All course material will be available on e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year. |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-CHIN-601 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-601 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-CHIN-601 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-CHIN-601 | Authorized |