Study programme 2024-2025Français
Oral Communication (part b)
Learning Activity
CodeLecturer(s)Associate Lecturer(s)Subsitute Lecturer(s) et other(s)Establishment
T-FRAN-305
  • JANDRAIN Tiffany
  • PETTY William
      • UMONS
      Language
      of instruction
      Language
      of assessment
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term
      FrançaisFrançais521400Q2


      Content of Learning Activity

      Preparation for interpretation (and related) exercises; listening comprehension; rephrasing; structure of speech; speaking; lexical and grammatical correction; linking/transition words; terminology; textual consistency; prosody (pace, delivery, fluency, etc.). The speeches used in class are either authentic oral speeches or oralized speeches.
      The AA consists of practical sessions and theoretical courses.
      This AA is an introduction to the techniques used in sight translation and interpreting.
      The attendance at the class is compulsory (at least 75% since the student's registration) in order to be able to take the Q2 tests.
      Unless a student explicitly advises the teachers before the end of Q3 by email that he or she does not want his or her own work to be used, students' work may be used by the teachers for teaching and research purposes only and on a completely anonymous basis.

      Required Learning Resources/Tools

      The documents and the speeches are available on the Moodle platform.

      Recommended Learning Resources/Tools

      Not applicable

      Other Recommended Reading

      List of refences
      Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Avanglion-Print.
      Cordeil-Le Millin, Y. (2012). (2e éd.). Dunod.
      Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans . 1984-1988.
      De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). . Presses universitaires de Namur.
      Delneste, S. (sous presse). "À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français". In C. Scheepers (dir.). . De Boeck Supérieur.
      Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. , vol. 29 (pp. 109-122).
      Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. , 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar
      Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). (3e éd.). De Boeck Supérieur.
      Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. , 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar
      Gile, D. [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo
      Gile, D. (2005). PUF.
      Herbert, J. (1952). . Librairie de l'Université Georg.
      Jakobson, R. (1963). . Les Éditions de Minuit.
      Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). . PUF (pp. 163-186).
      Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). . Nathan.
      Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). (3e éd.). De Boeck.
      Pohl, J. (1983). . Langue française, 60, 30-41.
      Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). (7e éd.). Presses Universitaires de Paris.
      Rozan, J.-F. (1956). . Librairie de l'Université de Genève.
      Rozan, J.-F. (1965). . Librairie de l'Université de Genève.
      Scheepers, C. (dir.). . De Boeck Supérieur.
      Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.).
      Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, (p. 191-200). Archives Contemporaines.
      Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). . Didier Érudition / Opoce.
      Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). (5e éd.). Les Belles Lettres.
      Seleskovitch, D. (1968). L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication.
      Van Hoof, H. (1962). . München by Hueber.
      Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). ? Presses de l'Université Saint-Louis.
      Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company.

      Mode of delivery

      • Face-to-face

      Type of Teaching Activity/Activities

      • Cours magistraux
      • Conférences
      • Travaux pratiques
      • Travaux de laboratoire
      • Projets supervisés

      Evaluations

      The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)

      Location of learning activity

      • Université de Mons - Mons

      Location of assessment

      • Université de Mons - Mons
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
      Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2024
      Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2025
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be