![]() | Study programme 2024-2025 | Français | |
Oral Communication (part b) | |||
Learning Activity |
Code | Lecturer(s) | Associate Lecturer(s) | Subsitute Lecturer(s) et other(s) | Establishment |
---|---|---|---|---|
T-FRAN-305 |
|
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q2 |
Content of Learning Activity
Preparation for interpretation (and related) exercises; listening comprehension; rephrasing; structure of speech; speaking; lexical and grammatical correction; linking/transition words; terminology; textual consistency; prosody (pace, delivery, fluency, etc.). The speeches used in class are either authentic oral speeches or oralized speeches.
The AA consists of practical sessions and theoretical courses.
This AA is an introduction to the techniques used in sight translation and interpreting.
The attendance at the class is compulsory (at least 75% since the student's registration) in order to be able to take the Q2 tests.
Unless a student explicitly advises the teachers before the end of Q3 by email that he or she does not want his or her own work to be used, students' work may be used by the teachers for teaching and research purposes only and on a completely anonymous basis.
Required Learning Resources/Tools
The documents and the speeches are available on the Moodle platform.
Recommended Learning Resources/Tools
Not applicable
Other Recommended Reading
List of refences
Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Avanglion-Print.
Cordeil-Le Millin, Y. (2012). (2e éd.). Dunod.
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans . 1984-1988.
De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). . Presses universitaires de Namur.
Delneste, S. (sous presse). "À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français". In C. Scheepers (dir.). . De Boeck Supérieur.
Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. , vol. 29 (pp. 109-122).
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. , 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar
Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). (3e éd.). De Boeck Supérieur.
Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. , 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar
Gile, D. [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo
Gile, D. (2005). PUF.
Herbert, J. (1952). . Librairie de l'Université Georg.
Jakobson, R. (1963). . Les Éditions de Minuit.
Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). . PUF (pp. 163-186).
Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). . Nathan.
Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). (3e éd.). De Boeck.
Pohl, J. (1983). . Langue française, 60, 30-41.
Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). (7e éd.). Presses Universitaires de Paris.
Rozan, J.-F. (1956). . Librairie de l'Université de Genève.
Rozan, J.-F. (1965). . Librairie de l'Université de Genève.
Scheepers, C. (dir.). . De Boeck Supérieur.
Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.).
Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, (p. 191-200). Archives Contemporaines.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). . Didier Érudition / Opoce.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). (5e éd.). Les Belles Lettres.
Seleskovitch, D. (1968). L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication.
Van Hoof, H. (1962). . München by Hueber.
Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). ? Presses de l'Université Saint-Louis.
Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company.
Mode of delivery
Type of Teaching Activity/Activities
Evaluations
The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)
Location of learning activity
Location of assessment