Study programme 2024-2025Français
Communication and Argumentation Strategies (part 2) : Arabic
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Translation in Intercultural Contexts (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADIN-017-MCompulsory UEHMAMI Abderrahim
  • HMAMI Abderrahim

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Arabe
Arabe41880022.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ARAB-509Communication and Argumentation Strategies (part b)418800Q2100.00%

Programme component
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
  • Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
    • Communicate easily and appropriately in French and in the foreign language, in order to ensure a smooth and efficient mediation.
    • Interact both in the A-language and in the foreign language and contribute naturally in the common discourse.
    • Help the discussion along by confirming comprehension, seeking clarification, etc.
    • Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

Contrastive analysis of written and oral presentations and interactions, with emphasis on cultural variables.
Written and oral mediation activities, such as reformulation or adaptation to another target audience, explanation and synthesis, non-formal interpretation.

UE Content: description and pedagogical relevance

- Presentations and interactions (written and oral),
- Various examples of written and oral mediation.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ARAB-509
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ARAB-509
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ARAB-509Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ARAB-509Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ARAB-509Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ARAB-509Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-ARAB-509
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-ARAB-509
Not applicable

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ARAB-509
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ARAB-509
Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 26/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 12/04/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be