Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADIN-019-M | Compulsory UE | HENRY Kevin | T216 - Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Chinois | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2nd term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
- Communicate easily and appropriately in French and in the foreign language, in order to ensure a smooth and efficient mediation.
- Interact both in the A-language and in the foreign language and contribute naturally in the common discourse.
- Help the discussion along by confirming comprehension, seeking clarification, etc.
- Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
- Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
- Apply theoretical knowledge to deal effectively with misunderstandings and cultural conflicts.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first module of the master in translation, students will be able to:
- analyse different communication styles and registers of foreign language in order to compare them with the verbal, paraverbal and nonverbal standards of their native culture;
- identify the cultural variables in written and oral argumentation strategies;
- implement communication and argumentation strategies in a context of interlinguistic communication.
UE Content: description and pedagogical relevance
Contrastive analysis of written and oral accounts and interactions emphasizing cultural variables. Written and oral communication activities such as reformulation or adaptation to another target audience, explanation and synthesis, informal interpreting.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-CHIN-509 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Exercices de création et recherche en atelier
- Etudes de cas
- Projets supervisés
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-CHIN-509 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-CHIN-509 | Authentic documents. All course material will be available on the e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-CHIN-509 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-CHIN-509 | Collection "Espace interculturel Chine-Europe", Éditions Le Manuscrit. |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-CHIN-509 | Authorized |
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|
T-CHIN-509 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Oral examination - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|
T-CHIN-509 | Questionnaire testing mastery of intercultural variables between the Chinese world and the French-speaking world.
Production of a written work on the expressions and implications of an intercultural factor between the Chinese world and the French-speaking world.
Mediation and liaison interpretation in situations or on themes involving intercultural differences. |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term