Study programme 2024-2025Français
Translation - Terminology : Scandinavian Languages
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-005-MCompulsory UEDALODIERE RomualdT206 - Etudes nordiques
  • VAN CEULEBROECK Peggy
  • DALODIERE Romuald

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Danois
Danois63360033.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-SCAN-500Translation from the Foreign Language into French620400Q170.00%
T-SCAN-501Foreign Language Terminology013200Q130.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first module of the master in translation, students will be able to: - understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges; - translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style; translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery. At the end of this programme component, students will be able to : - implement the basic principles of terminological work; - select and to use terminological tools; - manage the terminology necessary to a translation project.

UE Content: description and pedagogical relevance

Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts. The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography. They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular. The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-SCAN-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-SCAN-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Préparations, travaux, recherches d'information

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-SCAN-500
  • Face-to-face
T-SCAN-501
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-SCAN-500Cf Moodle
T-SCAN-501References wil be communicated via Moodle at the beginning of the course.

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-SCAN-500Not applicable
T-SCAN-501Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-SCAN-500Not applicable
T-SCAN-501Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-SCAN-500Authorized
T-SCAN-501Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-SCAN-500
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-SCAN-501
  • Written examination - Remote
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Remote
  • Practical exam - Remote

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-SCAN-500The assessment modalities of the AA are specified on Moodle. In addition to Danish, students may be assessed on their reading comprehension of Swedish and/or Norwegian.
T-SCAN-501Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-SCAN-500
  • N/A - Néant
T-SCAN-501
  • Written examination - Remote
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Remote
  • Oral presentation - Remote
  • Seminar participation - Remote
  • Graded assignment(s) - Remote
  • Practical exam - Remote

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-SCAN-500
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-SCAN-501
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-SCAN-500The assessment modalities of the AA are specified on Moodle. In addition to Danish, students may be assessed on their reading comprehension of Swedish and/or Norwegian.
T-SCAN-501The details of the retake examination will be communicated during the semester should the necessity arise
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 01/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 18/04/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be