Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-054-M | Optional UE | DA SILVA CARVALHO Angelica | | - DA SILVA CARVALHO Angelica
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Portugais niveau 2 | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 2nd term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
Learning Outcomes of UE
- understand the main points of clear standard input on familiar matters;
- produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest;
- describe experiences and events, dreams, hopes and ambitions.
- produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
UE Content: description and pedagogical relevance
Commented reading of a large range of texts. Commented listening activities, based on audio and visual resources.
Oral and written production exercises: written texts and oral utterances in portuguese on various and recent topics.
Systematic and appropriate use of grammar and vocabulary.
Prior Experience
Portuguese 1
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-PORT-451 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-PORT-451 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-PORT-451 | Original photocopies and photocopies inspired by hte following books livres:
Português XXI, II
Gramática Ativa |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-PORT-451 | Audio and video recordings
Youtube and other websites with videos and podcasts ( tv channels public and private) |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-PORT-451 | Online dictionnaries:
Infopedia
Priberam |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-PORT-451 | Authorized |
Term 2 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q2 assessment |
---|
T-PORT-451 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Oral examination - Face-to-face
- Oral presentation - Face-to-face
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 2 Assessment - comments
AA | Term 2 Assessment - comments |
---|
T-PORT-451 | Not applicable |
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|
T-PORT-451 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Oral examination - Face-to-face
- Oral presentation - Face-to-face
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|
T-PORT-451 | Not applicable |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term