Study programme 2024-2025Français
Terminology Projects
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-062-MOptional UEMICHAUX ChristineT208 - Service Langues et Internationalisation
  • MICHAUX Christine

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français00300033.00Full academic year

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-518Terminology Projects003000A100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.

Learning Outcomes of UE

At the end of this learning activity, students will be able to:
- implement the applied principles of terminological work;
- select and to use terminological tools;
- manage the terminology of a sub-domain in the context of a termbase project.
 

UE Content: description and pedagogical relevance

The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-518
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-518
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-518Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-518Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-518Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-518Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-DOYE-518
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral presentation - Face-to-face
  • N/A - N/A

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-DOYE-518NA

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-DOYE-518
  • N/A - Néant

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

AAResit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments
T-DOYE-518NA

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-DOYE-518
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-DOYE-518The skills to be assessed will be specified in a document that will be made available to the students on the Moodle platform.

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-DOYE-518
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-DOYE-518The skills to be assessed will be specified in a document that will be made available to the students on the Moodle platform.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 28/06/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be