Study programme 2024-2025Français
English-French Translation
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-066-MOptional UEN.SSERV - Aucun service

    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
    • Anglais
    Anglais72300044.001st term

    AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
    T-ANGL-510Dictation Translation723000Q1100.00%

    Programme component

    Objectives of Programme's Learning Outcomes

    • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
      • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
      • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
      • Identify what information and documentation is required.
      • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
    • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
      • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
      • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
    • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
      • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
      • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

    Learning Outcomes of UE

    By the end of the course, students will be able to (1) master the techniques and basic tools of dictated translation ; (2) critically assess the use of voice recognition tools in translation and their own utilization of these tools.

    UE Content: description and pedagogical relevance

    This course introduces students to the use of voice recognition tools in written translation. The course is structured around two main components: hands-on exercises translating written texts using voice recognition, and discussions analyzing relevant readings that explore the potentials and constraints of dictated translation. Building on this, students are encouraged to take a critical approach towards the use of voice recognition tools in translation.

    Prior Experience

    This course is open to all students who have a minimum proficiency in English at level B2 of the CEFR for receptive skills, and French at level C2 of the CEFR for productive skills, regardless of their language combination. No other prerequisite skills are required.

    Type of Teaching Activity/Activities

    AAType of Teaching Activity/Activities
    T-ANGL-510
    • Cours magistraux
    • Travaux pratiques
    • Projet sur ordinateur

    Mode of delivery

    AAMode of delivery
    T-ANGL-510
    • Face-to-face

    Required Learning Resources/Tools

    AARequired Learning Resources/Tools
    T-ANGL-510PowerPoint presentations, selection of relevant readings, written exercise materials.

    Recommended Learning Resources/Tools

    AARecommended Learning Resources/Tools
    T-ANGL-510Not applicable.

    Other Recommended Reading

    AAOther Recommended Reading
    T-ANGL-510Not applicable.

    Grade Deferrals of AAs from one year to the next

    AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
    T-ANGL-510Authorized

    Term 1 Assessment - type

    AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
    T-ANGL-510
    • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
    • Oral presentation - Face-to-face

    Term 1 Assessment - comments

    AATerm 1 Assessment - comments
    T-ANGL-510Specific assessment guidelines will be provided in a document uploaded on Moodle.

    Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

    AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
    T-ANGL-510
    • N/A - Néant

    Term 3 Assessment - type

    AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
    T-ANGL-510
    • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

    Term 3 Assessment - comments

    AATerm 3 Assessment - comments
    T-ANGL-510Specific assessment guidelines will be provided in a document uploaded on Moodle.
    (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2024
    Date de dernière génération automatique de la page : 18/04/2025
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be