Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-081-M | Optional UE | DENEUFBOURG Guillaume | | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Néerlandais | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
Learning Outcomes of UE
At the end of this programme component, students should be able to :
- situate literary documents in their context and describe their characteristical features;
- analyse typical problems related to literary translation from Dutch into French and make appropiate choices to solve them;
- translate literary texts by conveying the meaning of the source text in an equivalent target language.
UE Content: description and pedagogical relevance
Commented reading of existing translations and (extracts) of translatological publications. Translation of Dutch literary texts into French and clarification of translators' choices.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-NEER-511 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-NEER-511 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-NEER-511 | See online course |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-NEER-511 | See online course |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-NEER-511 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-NEER-511 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|
T-NEER-511 | - Written examination - Remote
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
- Oral examination - Face-to-face
- Oral presentation - Face-to-face
- Seminar participation - Remote
- Graded assignment(s) - Remote
- Practical exam - Remote
- N/A - N/A
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|
T-NEER-511 | Not applicable |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|
T-NEER-511 | - Written examination - Remote
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
- Oral examination - Face-to-face
- Oral presentation - Face-to-face
- Seminar participation - Remote
- Graded assignment(s) - Remote
- Practical exam - Remote
- N/A - Néant
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|
T-NEER-511 | - Written examination - Remote
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
- Oral examination - Face-to-face
- Oral presentation - Face-to-face
- Seminar participation - Remote
- Graded assignment(s) - Remote
- Practical exam - Remote
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|
T-NEER-511 | Not applicable |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term