Study programme 2024-2025Français
Literary Texts Editing
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-085-MOptional UEPIETTE Isabelle
  • PIETTE Isabelle

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français72300044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-FRAN-500Literary Texts Editing723000Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.

Learning Outcomes of UE

At the end of this learning, students will be able to critique and comment on a literary translation, to make a comparison of various translations of the same literary work and define the choices made by the translators. They will also be able to propose, in a creative way, the corrections to improve an unfinished literary translation in respect of the stylistice qualities of the text.

UE Content: description and pedagogical relevance

Textual criticism and correction of literary drafts of translations ; comparison of published translations of works of 19th and 20th century European Literature ; exercises on particular issues (presentation of dialogues, use of translator's note, etc.); reflection on the evolution of the stylistic and esthetic standards in literary translations.

Prior Experience

French Language Level C1. Participation in the AA Séminaire de révision de textes.

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-FRAN-500
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-FRAN-500
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-FRAN-500Exercises and documents available to students on Moodle.

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-FRAN-500Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-FRAN-500BERMAN Antoine, , Paris, Seuil, 1999.
BERMAN Antoine, , Paris, Gallimard, 2002 (coll. " Tel " ; 252).
Chevrel Yves, D'Hulst Lieven et Lombez Christine, (dir.), , Lagrasse, Verdier, 2012-2016 (4 vol.).
DURRER Sylvie, , Paris, Armand Colin, 2005.
GUIDERE Mathieu, , Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. " Traducto ").
, Paris, Imprimerie nationale, 2002.
(éd. Christine Raguet), Presses de la Sorbonne nouvelle, 2004. (https://palimpsestes.revues.org/1566)
POLET Jean-Claude (dir.), , Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12).
TEGELBERG Elisabeth, " La retraduction littéraire - quand et pourquoi ? ", , 57 (4), 2011, p. 452-471.

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-FRAN-500Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-FRAN-500
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-FRAN-500Continuous assessment: written work and oral presentation.

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-FRAN-500
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-FRAN-500
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-FRAN-500Written work.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 10/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 18/04/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be