![]() | Study programme 2024-2025 | Français | |
![]() | Translation : English | ||
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-154-M | Compulsory UE | DE FARIA PIRES Loïc |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2nd term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-503 | Translation from the Foreign Language into French & Introduction to Localisation | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and localisation and do the necessary research to solve those challenges;
- translate general written texts with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- process localisable texts such as websites, software interfaces or video games;
- use CAT tools adapted to localisation.
UE Content: description and pedagogical relevance
Written translation of non-specialised texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Partial or total localisation of relevant contents, with identification of the particular challenges and linguistic transfer techniques. CAT tool use.
Texts accessible at the C1 level of the CEFR.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ANGL-503 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ANGL-503 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ANGL-503 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ANGL-503 | Authorized |
Term 2 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q2 assessment |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Term 2 Assessment - comments
AA | Term 2 Assessment - comments |
---|---|
T-ANGL-503 | Localisation group project (content localisation + critical analysis). Critical discussion of this project during exam period. |
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-ANGL-503 | Correction and improvement of the localisation project handed in at the end of the second semester (content localisation + critical analysis). Possible critical discussion of this project during exam period. |