![]() | Study programme 2024-2025 | Français | |
![]() | Translation - Terminology : Chinese | ||
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-168-M | Compulsory UE | N. | SSERV - Aucun service |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 6 | 33 | 6 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-CHIN-500 | Translation from the Foreign Language into French | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 70.00% |
T-CHIN-501 | Foreign Language Terminology | 0 | 13 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and do the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.
At the end of this programme component, students will be able to:
- implement the basic principles of terminological work;
- select and to use terminological tools;
- manage the terminology necessary to a translation project.
UE Content: description and pedagogical relevance
Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.
Texts accessible at the C1 level of the CEFR.
The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography.
They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular.
The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-500 | Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform. |
T-CHIN-501 | All course material will be available on the e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-500 | Not applicable |
T-CHIN-501 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-CHIN-500 | Not applicable |
T-CHIN-501 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-CHIN-500 | Authorized |
T-CHIN-501 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-CHIN-500 | Passing the continuous assessment exercises may lead to exemption from the final exam.Written translation Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project. Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes. Sight translation Weighting 70/30: — 70% for correctness with regard to the Chinese original text — 30% for fluency in oral French Reading comprehension questions (MCQs) will also be asked, giving access to a bonus point. A production with three or more serious errors in French grammar will automatically receive a score of 6/20. Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam. |
T-CHIN-501 | The assessment procedures will be specified by the teacher at the beginning of the course. Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam. |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-CHIN-500 | Passing the continuous assessment exercises may lead to exemption from the final exam.Written translation Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project. Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes. Sight translation Weighting 70/30: — 70% for correctness with regard to the Chinese original text — 30% for fluency in oral French Reading comprehension questions (MCQs) will also be asked, giving access to a bonus point. A production with three or more serious errors in French grammar will automatically receive a score of 6/20. |
T-CHIN-501 | The assessment procedures will be specified by the teacher at the end of the second semester. |