Study programme 2024-2025Français
Intercultural Communication : Italian
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Translation in Intercultural Contexts (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADIN-005-MCompulsory UECARFAGNINI AstridT215 - Service d'Etudes italiennes
  • CARFAGNINI Astrid

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien124080088.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-608Bilingual Written Communication in a Business Environment620400Q150.00%
T-ITAL-609Bilingual Oral Communication in a Business Environment620400Q150.00%

Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
    • Communicate easily and appropriately in French and in the foreign language, in order to ensure a smooth and efficient mediation.
    • Interact both in the A-language and in the foreign language and contribute naturally in the common discourse.
    • Help the discussion along by confirming comprehension, seeking clarification, etc.
    • Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
    • Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

Not applicable

UE Content: description and pedagogical relevance

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-608
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projets supervisés
T-ITAL-609
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-608
  • Face-to-face
T-ITAL-609
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-608Not applicable
T-ITAL-609Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-608Not applicable
T-ITAL-609Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-608Not applicable
T-ITAL-609Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-608Authorized
T-ITAL-609Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ITAL-608
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-609
  • Practical exam - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ITAL-608Not applicable
T-ITAL-609Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ITAL-608
  • N/A - Néant
T-ITAL-609
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ITAL-608
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-609
  • Practical exam - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ITAL-608Not applicable
T-ITAL-609Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 07/09/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be