Study programme 2024-2025Français
A Reasoned Approach to Translation from Foreign Languages into French : German
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-150-MCompulsory UECOSTA BéatriceT212 - Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone
  • COSTA Béatrice
  • BODY Natacha

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand
Allemand62040033.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ALLE-600Analysis and Commentary of Specialised Texts310200Q150.00%
T-ALLE-606Translation and Revision of Texts310200Q150.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of this learning activity, students will be able to:
- read and understand relatively long and complex pieces of writing,
capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit;
- follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce
a clear and succinct outline;
- produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject;
- argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples. Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes.  

UE Content: description and pedagogical relevance

  Critical reading and discussion of aural or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context).
Activities involving reception (analysis): level C2 of the Common European Framework.
Activities involving production (commentary): level C1
 

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ALLE-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-ALLE-606
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ALLE-600
  • Face-to-face
T-ALLE-606
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ALLE-600Not applicable
T-ALLE-606German media
Posts on social media
Translations from others
Automated translated texts

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ALLE-600Not applicable
T-ALLE-606Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ALLE-600Kühtz Stefan : Wissenschaftlich formulieren, UTB, Schöningh, Paderborn, 2011
Heringer Hans Jürgen : Texte analysieren und verstehen, UTB W. Fink, Paderborn, 2011
Oldenburg Hermann : Angewandte Fachtextlinguistik, Gunter Narr Tübingen, 1992
T-ALLE-606Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ALLE-600Authorized
T-ALLE-606Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ALLE-600
  • Oral examination - Face-to-face
T-ALLE-606
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ALLE-600Oral presentation of a document file in a specialized field.
This course is likely to include a theatrical activity that may be assessed. This activity will consist of active participation in role-playing (in class and in workshops) as well as in a performance to be held at the Abel Dubois auditorium at the end of the 2024/2025 academic year.
 
T-ALLE-606Written exam (+/- 3h): translation of a +/- 450 word text without dictionnary, in perfect French and without grammar, spelling or meaning mistakes + revision of a translation + oral presentation of the revision choices
AND/OR
Oral exam : Sight translation of a +/- 250 word text without dictionnary, in perfect French, without meaning mistakes and at anormal speech rythm

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ALLE-600
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-ALLE-606
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ALLE-600
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-ALLE-606
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ALLE-600Oral presentation of a document file in a specialized field.
This course is likely to include a theatrical activity that may be assessed. This activity will consist of active participation in role-playing (in class and in workshops) as well as in a performance to be held at the Abel Dubois auditorium at the end of the 2024/2025 academic year.
 
T-ALLE-606same as Q1
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 12/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 18/04/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be