Study programme 2024-2025Français
General Translation with Commentary : German
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-151-MCompulsory UEBODY NatachaT212 - Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone

    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
    • Allemand
    Allemand62040033.001st term

    AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
    T-ALLE-601General Translation with Commentary620400Q1100.00%

    Programme component

    Objectives of Programme's Learning Outcomes

    • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
      • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
      • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
      • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
      • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
      • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
      • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
    • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
      • Identify what information and documentation is required.
      • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
    • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
      • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
      • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
    • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
      • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
      • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
      • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
      • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
      • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
    • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
      • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
      • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
      • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

    Language Combination

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Learning Outcomes of UE

    At the end of this programme component, students will be able to use and critic de documentary and linguitic ressources available. They will be able to translate written documents on various subjects presenting stylistic and grammatical caracteritics usefull to acquire translation startegies.

    UE Content: description and pedagogical relevance

    At the end of this course, students will be capable of:

    using and critic de documentary and linguitic ressources available. They will be able to translate written documents on various subjects presenting stylistic and grammatical caracteritics usefull to acquire translation startegies.
    The focus will be made on the correct and critical use of the ressources at disposal.

    Prior Experience

    Not applicable

    Type of Teaching Activity/Activities

    AAType of Teaching Activity/Activities
    T-ALLE-601
    • Cours magistraux
    • Conférences
    • Travaux pratiques
    • Travaux de laboratoire
    • Exercices de création et recherche en atelier
    • Projets supervisés

    Mode of delivery

    AAMode of delivery
    T-ALLE-601
    • Face-to-face

    Required Learning Resources/Tools

    AARequired Learning Resources/Tools
    T-ALLE-601Not applicable

    Recommended Learning Resources/Tools

    AARecommended Learning Resources/Tools
    T-ALLE-601Not applicable

    Other Recommended Reading

    AAOther Recommended Reading
    T-ALLE-601see French

    Grade Deferrals of AAs from one year to the next

    AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
    T-ALLE-601Authorized

    Term 1 Assessment - type

    AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
    T-ALLE-601
    • Written examination - Face-to-face
    • Oral examination - Face-to-face

    Term 1 Assessment - comments

    AATerm 1 Assessment - comments
    T-ALLE-601Written translation of a text focusing on the difficulties and strategies learned during  classes

    Somme teaching hours might be sight translation classes

    Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

    AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
    T-ALLE-601
    • N/A - Néant

    Term 3 Assessment - type

    AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
    T-ALLE-601
    • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
    • Oral examination - Face-to-face

    Term 3 Assessment - comments

    AATerm 3 Assessment - comments
    T-ALLE-601see Q1
    (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2024
    Date de dernière génération automatique de la page : 18/04/2025
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be