Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M2-TRADUC-164-M | Compulsory UE | HMAMI Abderrahim | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Arabe | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
Translation of texts in the economic, technical, legal, scientific and/or medical fields using microsoft office suite and computer tools such as word processing or specialized banks and databases.
UE Content: description and pedagogical relevance
General, scientific, technological and technical texts.
Prior Experience
not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-ARAB-600 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Projet sur ordinateur
- Projets supervisés
|
T-ARAB-606 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Projet sur ordinateur
- Projets supervisés
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-ARAB-600 | |
T-ARAB-606 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-ARAB-600 | not applicable |
T-ARAB-606 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-ARAB-600 | not applicable |
T-ARAB-606 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-ARAB-600 | not applicable |
T-ARAB-606 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ARAB-600 | Authorized |
T-ARAB-606 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|
T-ARAB-600 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
|
T-ARAB-606 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|
T-ARAB-600 | not applicable |
T-ARAB-606 | Not applicable |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|
T-ARAB-600 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
|
T-ARAB-606 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|
T-ARAB-600 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
|
T-ARAB-606 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|
T-ARAB-600 | not applicable |
T-ARAB-606 | Not applicable |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term