Study programme 2024-2025Français
A reasoned Approach to Translation from Foreign Languages into French : Chinese
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-166-MCompulsory UEALOISIO LoïcT216 - Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
  • HAYETTE Manon
  • ALOISIO Loïc

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois62040033.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-600Analysis and Commentary of Specialised Texts310200Q150.00%
T-CHIN-606Translation and Revision of Texts310200Q150.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of this programme component, students will be able to:
- read and understand relatively long and complex pieces of writing, capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit;
- follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce a clear and succinct outline;
- produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject;
- argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples.  

UE Content: description and pedagogical relevance

Critical reading and discussion of oral or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context).
Activities involving reception (analysis): level C2 of the Common European Framework.
Activities involving production (commentary): level C1.  

Prior Experience

Not applicable  

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-CHIN-606
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-600
  • Face-to-face
T-CHIN-606
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-600All course material will be available on the e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year. 
T-CHIN-606All course material will be available on e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year.

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-600Not applicable    
T-CHIN-606Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-600Not applicable    
T-CHIN-606Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-600Authorized
T-CHIN-606Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-CHIN-600
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face
T-CHIN-606
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-CHIN-600The assessment procedures will be specified by the teacher at the beginning of the course.

Passing the continuous assessment exercises may lead to exemption from the final exam or may be counted in the final exam mark.

Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam.
T-CHIN-606Revision of a translation of a text in a particular field by a human translator (potentially with justifications for the revisions).
Examination scored on 20 points.
Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam.

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-CHIN-600
  • N/A - Néant
T-CHIN-606
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-CHIN-600
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face
T-CHIN-606
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-CHIN-600The assessment procedures will be specified by the teacher at the end of the second semester.
T-CHIN-606Revision of a translation of a text in a particular field by a human translator (potentially with justifications for the revisions).
Examination scored on 20 points.
Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 18/04/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be