![]() | Study programme 2024-2025 | Français | |
![]() | General Translation with Commentary : Chinese | ||
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADUC-167-M | Compulsory UE | HENRY Kevin | T216 - Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-CHIN-601 | General Translation with Commentary | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of this programme component, students will be able to:
- understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions and do the necessary research to solve those challenges;
- translate those general texts in written format and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery;
- justify translational choices in a reasoned and well-argued manner, in the form of a commentary
UE Content: description and pedagogical relevance
Written and oral translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Improvement of wording and commentary ability.
Oral translation, summarized, of shorter general texts.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-CHIN-601 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-CHIN-601 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-601 | All course material will be available on e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-601 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-CHIN-601 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-CHIN-601 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-CHIN-601 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-CHIN-601 | Passing the continuous assessment exercises may lead to a partial exemption from the final exam and/or will count as part of the final assessment mark. Written translation Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project. Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes. Sight translation Weighting 70/30: — 70% for correctness with regard to the Chinese original text — 30% for fluency in oral French Reading comprehension questions (MCQs) will also be asked, giving access to a bonus point. A production with three or more serious errors in French grammar will automatically receive a score of 6/20. Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam. |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-CHIN-601 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-CHIN-601 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-CHIN-601 | Written translation Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project. Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes. Sight translation Weighting 70/30: — 70% for correctness with regard to the Chinese original text — 30% for fluency in oral French Reading comprehension questions (MCQs) will also be asked, giving access to a bonus point. A production with three or more serious errors in French grammar will automatically receive a score of 6/20. |