![]() | Study programme 2025-2026 | Français | |
| Translation from the Foreign Language into French & Introduction to Localisation | |||
Learning Activity |
| Code | Lecturer(s) | Associate Lecturer(s) | Subsitute Lecturer(s) et other(s) | Establishment |
|---|---|---|---|---|
| T-CHIN-503 |
|
| Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | Chinois | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 |
Content of Learning Activity
Written translation of non-specialized texts of variable length and style into French, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts into French.
Introduction to revision and post-edition.
Texts accessible at the level 5 of the HSK.
Seminars given by external localisation experts.
Introduction to writing a translation commentary.
Initiation to coding and localisation tools.
Theoretical part:
- definition of the concept of "localisation";
- definition of the notion of "general marketing" and "international marketing" (understanding the rules and environment in which texts evolve);
- concept of copywriting (designer/editor);
- principles of stylistics;
- introduction to translation theory
Practical component:
- understanding the issues and principles of localisation;
- use of computer tools used in localisation;
- management of translation memories (import, export);
- use of terminology retrieval functionalities;
- updating of databases;
- translation of user interface strings;
- write a translation commentary or a localization review
Required Learning Resources/Tools
Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform.
Recommended Learning Resources/Tools
Not applicable
Other Recommended Reading
- Challençon, L. (2017). Les stratégies de localisation et la création de valeur des fusions-acquisitions internationales. Iste.
- Commission européenne. (2017). European Master's in Translation. Référentiel de compétences.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
- Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Guidère, M. (2008). Traduction et Veille stratégique multilingue. Paris, Le Manuscrit.
- Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie. Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur.
- Jiménez-Crespo, M. (2013). Translation and Web Localization. London/New York, Routledge.
- Lavaur, J.-M. (2008). La traduction audio-visuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles, De Boeck Université.
- Matys, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Liège, Édi.pro.
- Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies–Theories and Applications. London/New York, Routledge.
- Nowicki, J. (2007). Traduction et mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Oullion, J.-M. (2014). Les métiers des jeux vidéo et de l'animation. Paris, Les Éditions de l'Opportun.
- Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London/New York, Routledge.
- Sapiro, G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Serban, A. (2011). Traduction et médias audio-visuels. Lille, Presses universitaires Septentrion.
Mode of delivery
Type of Teaching Activity/Activities
Evaluations
The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)
Location of learning activity
Location of assessment