Study programme 2025-2026Français
Dutch-French Translation
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-071-MOptional UEN.SSERV - Aucun service

    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
    • Néerlandais
    Néerlandais72300044.002nd term

    AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
    T-NEER-510Dutch-French Translation723000Q2100.00%

    Programme component

    Objectives of Programme's Learning Outcomes

    • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
      • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Be proficient in another foreign language.
    • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
      • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
      • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

    Learning Outcomes of UE

    At the end of this programme component, students should be able :

    - to make apparent the internal logic of a Dutch text of general interest ;
    - to reproduce its meaning in correct French ;
    - with appropriate use of common dictionaries and reference works.

    UE Content: description and pedagogical relevance

    Familiarisation with basic principles and techniques of written and oral translation. Written and oral translation of informative and pragmatic texts (B2 level of EFR). Subjects of general interest tackled in Belgian and Dutch written press.

    Prior Experience

    Not applicable

    Type of Teaching Activity/Activities

    AAType of Teaching Activity/Activities
    T-NEER-510
    • Cours magistraux
    • Travaux pratiques

    Mode of delivery

    AAMode of delivery
    T-NEER-510
    • Face-to-face

    Required Learning Resources/Tools

    AARequired Learning Resources/Tools
    T-NEER-510See online course

    Recommended Learning Resources/Tools

    AARecommended Learning Resources/Tools
    T-NEER-510See online course

    Other Recommended Reading

    AAOther Recommended Reading
    T-NEER-510Not applicable

    Grade Deferrals of AAs from one year to the next

    AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
    T-NEER-510Authorized

    Term 2 Assessment - type

    AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
    T-NEER-510
    • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

    Term 2 Assessment - comments

    AATerm 2 Assessment - comments
    T-NEER-510The assessment grade is based on the student's own written work.

    Term 3 Assessment - type

    AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
    T-NEER-510
    • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

    Term 3 Assessment - comments

    AATerm 3 Assessment - comments
    T-NEER-510The assessment grade is based on the student's own written work.
    (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/11/2024
    Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be