Study programme 2025-2026Français
Modern and contemporary Chinese literature and introduction to Chinese-French literary translation
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-121-MOptional UEHENRY KevinT216 - Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
  • ALOISIO Loïc
  • HENRY Kevin

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois72300044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-514Modern and contemporary Chinese literature and introduction to Chinese-French literary translation723000Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

Learning Outcomes of UE

Students will have the ability to translate fiction, poetry, drama and essays on the basis of the historical presentation given in class.
They will learn to analyse a text and identify its structure, as well as the stylistic devices used by the author. They will also learn to identify intertextuality and the social, psychological and aesthetic connotations of the work.

UE Content: description and pedagogical relevance

Introductory seminars on modern and contemporary Chinese literature (history, themes, trends)
Literary analysis of texts.
Translation of fiction texts (short stories).
Comparisons of translations.
Reading of theoretical texts dealing with issues of literary translation.
Analysis of literary texts.
Literary writing exercises.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-514
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-514
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-514All course material will be available on e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year. 

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-514Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-514Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-514Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-CHIN-514
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-CHIN-514The assessment procedures will be specified by the teachers at the beginning of the course.
Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam.

Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-CHIN-514
  • N/A - Néant

Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments

AAResit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments
T-CHIN-514Not applicable

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-CHIN-514
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-CHIN-514The assessment procedures will be specified by the teachers at the beginning of the course.
Regular attendance is required. If the number of unjustified absences exceeds 30% of the total number of classes, the student will not be allowed to take part in the end-of-term exam and will automatically receive a 0/20 grade for the exam.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be