Study programme 2025-2026Français
Intercultural Communication : Chinese
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Translation in Intercultural Contexts (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADIN-009-MCompulsory UEALOISIO LoïcT216 - Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
  • ALOISIO Loïc
  • JIANG Ning

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois124080088.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-608Bilingual Written Communication in a Business Environment620400Q150.00%
T-CHIN-609Bilingual oral communication in a corporate environment620400Q150.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Be proficient in another foreign language.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
  • Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
    • Communicate easily and appropriately in French and in the foreign language, in order to ensure a smooth and efficient mediation.
    • Interact both in the A-language and in the foreign language and contribute naturally in the common discourse.
    • Help the discussion along by confirming comprehension, seeking clarification, etc.
    • Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
    • Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
    • Apply theoretical knowledge to deal effectively with misunderstandings and cultural conflicts.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of this course, students will be able to:
- understand and analyse any written message, however complex;
- understand any native speaker as a result of being introduced to regional accents;
- write specific and functional texts in the foreign language considering stylistic or format constraints;
- communicate efficiently in a context of interlinguistic communication.
- design appropriate communication media;
- Identify in advance communicative situations that are likely to “slip” or fall into misunderstanding;
- develop a certain sensitivity to the reactions and values shared by representatives of another culture or society;
- summarize or reformulate orally and in French short speeches/conversations dealing with these subjects;
- summarize or reformulate in writing and in French written documents dealing with these subjects.
 

UE Content: description and pedagogical relevance

Analysis of and commentary upon written and oral documents commonly found in the workplace (business and trading firms, trade unions, finance companies, judicial system, etc.).
Written and oral communication activities such as advertising copywriting, localisation of Web pages, nonformal interpreting and community work.
Synthesis and reformulation of oral messages and written texts in French, in a context of linguistic mediation.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-608
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-CHIN-609
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-608
  • Face-to-face
T-CHIN-609
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-608Not applicable
T-CHIN-609Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-608Not applicable
T-CHIN-609Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-608Not applicable
T-CHIN-609Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-608Authorized
T-CHIN-609Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-CHIN-608
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face
T-CHIN-609
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-CHIN-608Non applicable
T-CHIN-609The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE).

Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-CHIN-608
  • N/A - Néant
T-CHIN-609
  • N/A - Néant

Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments

AAResit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments
T-CHIN-608Non applicable
T-CHIN-609Non applicable

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-CHIN-608
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face
T-CHIN-609
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-CHIN-608Non applicable
T-CHIN-609The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE).
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be