![]() | Study programme 2025-2026 | Français | |
![]() | Specialties in localization and AI | ||
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
| Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
|---|---|---|---|---|
| UT-S1-LINGAP-005-M | Compulsory UE | DE FARIA PIRES Loïc | T210 - Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction |
|
| Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 13 | 13 | 34 | 0 | 0 | 6 | 6.00 | 1st term |
| AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| T-FRAN-705 | Specialties in localization and AI | 13 | 13 | 34 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
| Programme component |
|---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
By the end of this module, students will be able to apply various AI tools, in particular machine translation based on neural networks (NMT) and large language models (LLM), to localisation contents (websites, video games, software, etc.). They will thus be able to identify the pitfalls of these tools and the characteristic elements of the types of texts being processed that make certain parts impervious to processing by AI. In this way, they will be able to determine the most effective working methods. In addition, research in AI applied to localisation will be introduced (methods, reasoning, research papers, presentation of results), as well as basic programming skills enabling learners to work with the different types of localisation packages used by clients.
UE Content: description and pedagogical relevance
Introduction to AI applied to localisation, presentation of several NMT and LLM translation tools, highlighting of the particularities of different localisation content types, identification of the pitfalls specific to different text types, qualitative comparison between several AI tools depending on the documents to be localised, identification and reading of relevant scientific resources in the field of AI applied to localisation, introduction to the process and presentation of qualitative and/or quantitative scientific work on AI applied to localisation, key elements for localisation quality assessment, presentation of the latest work in the field.
Prior Experience
-French: C2 level (CEFR)
-English: C1 level (CEFR)
-Ability to work with the main CAT tools (SDL Trados / Phrase / MemoQ)
Type of Teaching Activity/Activities
| AA | Type of Teaching Activity/Activities |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Mode of delivery
| AA | Mode of delivery |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Required Learning Resources/Tools
| AA | Required Learning Resources/Tools |
|---|---|
| T-FRAN-705 | -PowerPoint presentations -Research papers/scientific work to be read and analysed in class -Tutorials on various IT required for the module |
Recommended Learning Resources/Tools
| AA | Recommended Learning Resources/Tools |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Not applicable |
Other Recommended Reading
| AA | Other Recommended Reading |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video games. Tradumàtica, 5, 1-7. Brenner, J. (2024). The MTxGames Project: Creative Video Games and Machine Translation – Different Post-Editing Methods in the Translation Process. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 47-48, https://eamt2024.github.io/proceedings/vol2.pdf Castilho, S. & Resende, N. (2022). Post-Editese in Literary Translations. Information, 13(66), 1-22. Hansen, D., & Houlmont, P. Y. (2022). A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation. Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2, 257-269. https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/294581/1/2022.amta-upg.18.pdf Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Localization in Translation. Oxon and New York: Routledge. Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2013). Game Localization – Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Rivas Ginel, M. I. (2021). Ergonomics of tools usage for video game localisation: a user survey. Critic. Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l'interprétation et la communication interculturelle, 2, 27-57. Rivas Ginel, M. I. (2022). Video Game Localisation Tools : A User Survey. In M. Ibáñez Rodríguez & C. Cuéllar Lázaro (Eds.), De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada (pp. 295-324). Editorial Comares. Rivas Ginel, M. I. & Theroine, S. (2022). Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1-10. Rivas Ginel, M. I. (2023). The Ergonomics of CAT Tools for Video game Localisation, PhD Thesis. Université de Bourgogne. |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
| AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
| AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Term 1 Assessment - comments
| AA | Term 1 Assessment - comments |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Writing of a scientific manuscript presenting 1) a piece of research carried out by the student in the field of AI applied to localisation, or 2) a qualitative and/or quantitative scientific analysis carried out on a document automatically localised by AI and post-edited (if applicable), using methods inspired by the scientific literature. Oral examination in the form of a 20-minute presentation + 10-minute Q&A session (conference format) of the said work at a simulated conference organised with all course participants during the exam period, with the aim of producing qualitative and/or quantitative research or analysis that could be presented at a real conference in translation studies or further developed as part of a doctoral thesis. |
Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - type
| AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments
| AA | Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Not applicable |
Term 3 Assessment - type
| AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
|---|---|
| T-FRAN-705 |
|
Term 3 Assessment - comments
| AA | Term 3 Assessment - comments |
|---|---|
| T-FRAN-705 | Improvement of the manuscript/presentation of the first semester, new oral presentation during the exam period. |