Study programme 2025-2026Français
Specialties in localization and AI
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-005-MCompulsory UEDE FARIA PIRES LoïcT210 - Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction
  • DE FARIA PIRES Loïc

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français1313340066.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-FRAN-705Specialties in localization and AI13133400Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic Skills
    • thoroughly understand the fundamental principles of artificial intelligence in the field of languages, literature and translation;
    • understand the epistemological approaches and methodological tools relating to AI issues in the field of languages, literature and translation;
    • apply the relevant analytical approaches and appropriate methodological tools for rigorous, in-depth and comparative analysis of problems related to AI, particularly generative AI, in written and audiovisual translation;
  • Ethical and Professional Skills
    • take a critical and ethical look at the challenges of AI, particularly with regard to data protection and confidentiality;
    • combine reflection, research and action in order to design and carry out a professional project structured around an innovative project.
  • Technological Skills
    • use familiar translation tools and applications specific to their sub-fields;
    • adapt to new tools and evaluate their possibilities and limitations;
    • update their technological know-how and use it for professional purposes.

Learning Outcomes of UE

By the end of this module, students will be able to apply various AI tools, in particular machine translation based on neural networks (NMT) and large language models (LLM), to localisation contents (websites, video games, software, etc.). They will thus be able to identify the pitfalls of these tools and the characteristic elements of the types of texts being processed that make certain parts impervious to processing by AI. In this way, they will be able to determine the most effective working methods. In addition, research in AI applied to localisation will be introduced (methods, reasoning, research papers, presentation of results), as well as basic programming skills enabling learners to work with the different types of localisation packages used by clients.

UE Content: description and pedagogical relevance

Introduction to AI applied to localisation, presentation of several NMT and LLM translation tools, highlighting of the particularities of different localisation content types, identification of the pitfalls specific to different text types, qualitative comparison between several AI tools depending on the documents to be localised, identification and reading of relevant scientific resources in the field of AI applied to localisation, introduction to the process and presentation of qualitative and/or quantitative scientific work on AI applied to localisation, key elements for localisation quality assessment, presentation of the latest work in the field.

Prior Experience

-French: C2 level (CEFR)
-English: C1 level (CEFR)
-Ability to work with the main CAT tools (SDL Trados / Phrase / MemoQ)

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-FRAN-705
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-FRAN-705
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-FRAN-705-PowerPoint presentations
-Research papers/scientific work to be read and analysed in class
-Tutorials on various IT required for the module

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-FRAN-705Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-FRAN-705Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video games. Tradumàtica, 5, 1-7.

Brenner, J. (2024). The MTxGames Project: Creative Video Games and Machine Translation – Different Post-Editing Methods in the Translation Process. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 47-48, https://eamt2024.github.io/proceedings/vol2.pdf

Castilho, S. & Resende, N. (2022). Post-Editese in Literary Translations. Information, 13(66), 1-22.

Hansen, D., & Houlmont, P. Y. (2022). A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation. Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2, 257-269. https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/294581/1/2022.amta-upg.18.pdf 

Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Localization in Translation. Oxon and New York: Routledge.

Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2013). Game Localization – Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Rivas Ginel, M. I. (2021). Ergonomics of tools usage for video game localisation: a user survey. Critic. Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l'interprétation et la communication interculturelle, 2, 27-57.

Rivas Ginel, M. I. (2022). Video Game Localisation Tools : A User Survey. In M. Ibáñez Rodríguez & C. Cuéllar Lázaro (Eds.), De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada (pp. 295-324). Editorial Comares.

Rivas Ginel, M. I. & Theroine, S. (2022). Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1-10.

Rivas Ginel, M. I. (2023). The Ergonomics of CAT Tools for Video game Localisation, PhD Thesis. Université de Bourgogne.
 

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-FRAN-705Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-FRAN-705
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-FRAN-705Writing of a scientific manuscript presenting 1) a piece of research carried out by the student in the field of AI applied to localisation, or 2) a qualitative and/or quantitative scientific analysis carried out on a document automatically localised by AI and post-edited (if applicable), using methods inspired by the scientific literature. Oral examination in the form of a 20-minute presentation + 10-minute Q&A session (conference format) of the said work at a simulated conference organised with all course participants during the exam period, with the aim of producing qualitative and/or quantitative research or analysis that could be presented at a real conference in translation studies or further developed as part of a doctoral thesis.

Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-FRAN-705
  • N/A - Néant

Resit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments

AAResit Assessment - Term 1 (BAB1) - Comments
T-FRAN-705Not applicable

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-FRAN-705
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-FRAN-705Improvement of the manuscript/presentation of the first semester, new oral presentation during the exam period.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 08/04/2025
Date de dernière génération automatique de la page : 14/03/2026
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be