![]() | Programme d’études 2017-2018 | English | |
![]() | Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels | ||
Activité d'apprentissage à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) |
---|---|---|---|
T-DOYE-505 |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
1. Définition du concept & des typologies de la traduction / interprétation audiovisuelle. 2. Historique de la traduction audiovisuelle. 3. Rôle du sous-titrage dans la traduction de demain. Quel est le rôle du traducteur dans cette formule ? 4. Avantages de la traduction audiovisuelle. 5. Technologie, Logiciels et procédés. 6. Approche multidimensionnelle de cette technique. 7. La source, la cible et le rôle pivotant de la technique. 8. La source (public & documents) et ses statuts. 9. La cible (public & documents) et ses statuts. 10. L’évolution des logiciels et procédés du sous-titrage et l’avenir. 11. Procédures et techniques de recherche pour une analyse bibliographique sur la traduction audiovisuelle.
Supports principaux
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Supports complémentaires
Copie de présentation - Methodology and training in audiovisual translation - Najwa Hamaoui
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend