![]() | Programme d’études 2017-2018 | English | |
![]() | Traduction multidisciplinaire : italien | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADMU-005-M | UE Obligatoire | COVOLAN Sergio | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Italien | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-602 | 70.00% | |||||||
T-ITAL-603 | 30.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
![]() | UT-M1-TRADMU-009-M Traduction multidisciplinaire (partie 1) : italien |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l’objet d’une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.
Contenu de l'UE
Traduction de textes Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées<strong><em>.</em></strong> Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | |
---|---|
T-ITAL-602 | |
T-ITAL-603 |