![]() | Programme d’études 2018-2019 | English | |
![]() | Communication orale | ||
Activité d'apprentissage à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) |
---|---|---|---|
T-FRAN-305 |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 6 | 19 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
Préparation au métier d'interprète de conférence et aux métiers connexes ; compréhension à l’audition ; reformulation ; prise de parole ; correction du vocabulaire, de la syntaxe ; choix des liens logiques ; terminologie ; orthophonie et fluidité ; conférences.
Supports principaux non reproductibles
Moodle
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Jean-François Rozan, <em>La Prise de notes en interprétation de conférence</em>. Université de Genève, 1956. <em>La Prise de notes en interprétation consécutive</em>. Université de Genève, 1965. Jean Herbert, <em>Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences</em>. Université de Genève, 1952. Danica Seleskovitch, <em>L’Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication</em>. 1968. Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans <em>Cuadernos de Traducción e interpretación</em>. 1984-1988. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, <em>Pédagogie raisonnée de l’interprétation</em>. 1989/2002. <em>Interpréter pour traduire</em>. 2001. Daniel Gile, <em>La Traduction, la comprendre, l’apprendre. </em>2005 ; La evaluación de la calidad en interpretación : investigación. 2003. (entre autres).
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend