Programme d’études 2018-2019English
Stage 10 : Médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage- médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescriptionInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-TAVSTD-506-MUE optionnelleHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • N.

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français000001010.00Année

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
L-ISCL-506Stage 10 : Médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
    • Maîtriser et mobiliser de façon pertinente les connaissances et les approches méthodologiques permettant de comprendre ainsi que d'expliquer le fonctionnement (normal, atypique, pathologique) des individus, des groupes ou des organisations recourant à toute forme de langage.
  • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
    • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
  • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
    • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
  • Agir en scientifique. Maîtriser les démarches scientifiques en sciences du langage.
    • Appliquer de façon adéquate les méthodes de recherche scientifique.
  • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
    • Maîtriser et mobiliser de façon pertinente les connaissances et les approches méthodologiques permettant de comprendre ainsi que d'expliquer le fonctionnement (normal, atypique, pathologique) des individus, des groupes ou des organisations recourant à toute forme de langage.
  • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
    • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
  • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
    • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
  • Agir en scientifique. Maîtriser les démarches scientifiques en sciences du langage.
    • Appliquer de façon adéquate les méthodes de recherche scientifique.
  • Agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage.
    • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audiovisuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
    • Maîtriser divers logiciels de traduction audiovisuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
    • Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audiovisuel, en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires et rédiger un devis.
    • Réaliser le sous-titrage et le doublage d'un film/un documentaire sur un support USB ou cloud selon les normes du marché.
    • Maîtriser la relecture des paramètres techniques et linguistiques de la traduction-adaptation (maîtriser les stratégies de labialisation, de relecture et de révision).

Acquis d'apprentissage UE

Sans objet

Contenu de l'UE

Sans objet

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AA
L-ISCL-506

Mode d'enseignement

AA
L-ISCL-506

Supports principaux

AA
L-ISCL-506

Supports principaux non reproductibles

AA
L-ISCL-506

Supports complémentaires

AA
L-ISCL-506

Supports complémentaires non reproductibles

AA
L-ISCL-506

Autres références conseillées

AA
L-ISCL-506

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
L-ISCL-506Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be