Programme d’études 2018-2019English
Adaptation du texte à l'écran
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage- médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescriptionInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-TAVSTD-509-MUE optionnelleSAFAR HayssamT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • SAFAR Hayssam

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français151500055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
L-ISCL-001Adaptation du texte à l'écran1515000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
    • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
    • Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
  • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
    • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
    • Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
    • Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
    • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
  • Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
    • Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
    • Mettre en place les moyens de collaboration interpersonnelle les plus efficaces dans une situation collaborative donnée.
    • Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
    • Etre à l'écoute des membres de l'équipe, des partenaires. Susciter l'expression d'un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
    • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
  • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
    • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
    • Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
    • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
    • Continuer à se former et à se perfectionner.
  • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
    • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
    • Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
  • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
    • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
    • Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
    • Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
    • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
  • Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
    • Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
    • Mettre en place les moyens de collaboration interpersonnelle les plus efficaces dans une situation collaborative donnée.
    • Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
    • Etre à l'écoute des membres de l'équipe, des partenaires. Susciter l'expression d'un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
    • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
  • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
    • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
    • Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
    • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
    • Continuer à se former et à se perfectionner.
  • Agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage.
    • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audiovisuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
    • Maîtriser divers logiciels de traduction audiovisuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
    • Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audiovisuel, en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires et rédiger un devis.
    • Réaliser le sous-titrage et le doublage d'un film/un documentaire sur un support USB ou cloud selon les normes du marché.

Acquis d'apprentissage UE

A l'issue de cet apprentissage, le candidat devra :

- Etre capable d'adapter oralement ( doublage labialisé et synchronisé, + Voice over, et interprétation en différé) ou par écrit (sous-titrage, Respeaking, traduction simultanée à l'écran, sous-titrage automatique, funsub et Fundub) la traduction du script d'une oeuvre audiovisuelle.

- Etre capable de respecter les normes en usage pour cette discipline.

- Etre capable de juger et d'évaluer la qualité d'une adaptation. 

Contenu de l'UE

- Maîtriser l'approche thèorique de l'adaptation d'oeuvres audiovisuelles à l'écran.

- Suivre une série de démonstrations audiovisuelles et écrites en adaptation

-Réaliser un certain nombre d'exercices d'adaptation et les évaluer.

- Réaliser l'adaptation (écrite en sous-titrage et audio en doublage) de la traduction de deux films ou documents audiovisuels, d'une heure chacun.

Théorie, logiciels et exercices d'adaptation en traduction écrite à l'écran.
Théorie, logiciels et exercices d'adaptation-labialisation en traduction audio à l'écran.

 

Compétences préalables

- Maîtriser les deux langues de travail du candidat.

- Avoir quelques notions pour utiliser un ordinateur.

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
L-ISCL-001
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
L-ISCL-001
  • Face à face

Supports principaux

AA
L-ISCL-001

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
L-ISCL-001Sans objet

Supports complémentaires

AA
L-ISCL-001

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
L-ISCL-001Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
L-ISCL-001Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
L-ISCL-001Non autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be