Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UL-S1-TAVSTD-509-M | UE optionnelle | SAFAR Hayssam | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Français | 15 | 15 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
- Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
- Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
- Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
- Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
- Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
- Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
- Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
- Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
- Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
- Mettre en place les moyens de collaboration interpersonnelle les plus efficaces dans une situation collaborative donnée.
- Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
- Etre à l'écoute des membres de l'équipe, des partenaires. Susciter l'expression d'un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
- Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
- Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
- Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
- Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
- Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
- Continuer à se former et à se perfectionner.
- Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
- Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
- Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
- Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
- Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
- Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
- Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
- Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
- Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
- Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
- Mettre en place les moyens de collaboration interpersonnelle les plus efficaces dans une situation collaborative donnée.
- Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
- Etre à l'écoute des membres de l'équipe, des partenaires. Susciter l'expression d'un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
- Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
- Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
- Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
- Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
- Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
- Continuer à se former et à se perfectionner.
- Agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage.
- Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audiovisuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
- Maîtriser divers logiciels de traduction audiovisuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
- Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audiovisuel, en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires et rédiger un devis.
- Réaliser le sous-titrage et le doublage d'un film/un documentaire sur un support USB ou cloud selon les normes du marché.
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet apprentissage, le candidat devra :
- Etre capable d'adapter oralement ( doublage labialisé et synchronisé, + Voice over, et interprétation en différé) ou par écrit (sous-titrage, Respeaking, traduction simultanée à l'écran, sous-titrage automatique, funsub et Fundub) la traduction du script d'une oeuvre audiovisuelle.
- Etre capable de respecter les normes en usage pour cette discipline.
- Etre capable de juger et d'évaluer la qualité d'une adaptation.
Contenu de l'UE
- Maîtriser l'approche thèorique de l'adaptation d'oeuvres audiovisuelles à l'écran.
- Suivre une série de démonstrations audiovisuelles et écrites en adaptation
-Réaliser un certain nombre d'exercices d'adaptation et les évaluer.
- Réaliser l'adaptation (écrite en sous-titrage et audio en doublage) de la traduction de deux films ou documents audiovisuels, d'une heure chacun.
Théorie, logiciels et exercices d'adaptation en traduction écrite à l'écran.
Théorie, logiciels et exercices d'adaptation-labialisation en traduction audio à l'écran.
Compétences préalables
- Maîtriser les deux langues de travail du candidat.
- Avoir quelques notions pour utiliser un ordinateur.
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
- Examen écrit
- Epreuves pratiques
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
- Examen écrit
- Epreuves pratiques
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
L-ISCL-001 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
L-ISCL-001 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
L-ISCL-001 | Sans objet
|
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
L-ISCL-001 | Sans objet
|
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
L-ISCL-001 | Sans objet
|
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
L-ISCL-001 | Non autorisé |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre