Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UL-S1-TAVSTD-510-M | UE optionnelle | SAFAR Hayssam | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales | - SAFAR Hayssam
- VERSTREPEN Xavier
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Français | 30 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
- Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
- Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
- Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
- Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
- Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
- Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
- Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
- Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
- Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
- Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
- Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
- Continuer à se former et à se perfectionner.
- Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
- Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
- Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
- Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
- Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
- Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
- Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
- Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
- Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
- Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
- Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
- Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
- Continuer à se former et à se perfectionner.
- Agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage.
- Réaliser le sous-titrage et le doublage d'un film/un documentaire sur un support USB ou cloud selon les normes du marché.
Acquis d'apprentissage UE
Outre le fait d’avoir une vision actuelle des différents outils d’aide au traducteur dans son travail quotidien, l’ étudiant sera capable à la fin du cours de traduire et de réviser correctement en TAO un texte à l’aide de logiciels professionnels abordés au cours .
- Enseignement/Méthode :Théorique, Pratique & Recherche. Cours théorique et pratique, présentation de la Traductique dans sa généralité, de même que de logiciels professionnels et d’exercices . Evaluation : Réalisation écrite d’un TP de TA et d’un autre de TAO. Présenter oralement à l’examen par écrit les deux travaux réalisés et révisés. Présenter les articles spécialisés récents et les analyser avec argumentation. - Bibliographie : Cf. Syllabus du cours.
Contenu de l'UE
- Contenu du cours : Traduction automatique (TA) et Traduction aidée par ordinateur (TAO) et Localisation.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
- Examen écrit
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
- Examen écrit
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
L-ISCL-510 | - Cours magistraux
- Conférences
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
L-ISCL-510 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
L-ISCL-510 | Sans objet
|
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
L-ISCL-510 | Sans objet
|
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
L-ISCL-510 | Sans objet
|
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
L-ISCL-510 | Autorisé |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre