![]() | Programme d’études 2018-2019 | English | |
![]() | Traduction vers le français : allemand (partie 1) | ||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-043-M | UE optionnelle | LAMBILLOTTE Camille | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 14 | 46 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-500 | Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a) | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
T-ALLE-504 | Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a) | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de l'unité de formation, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
Contenu de l'UE
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d’outils documentaires et terminologiques (TAO). Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Traduction écrite et orale
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Traduction écrite et orale
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-504 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-504 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-504 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-500 | Sans objet |
T-ALLE-504 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-504 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-500 | Sans objet |
T-ALLE-504 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-500 | ARD ZDF Deutsche Welle BPB Die Welt Die Zeit FAZ ...... |
T-ALLE-504 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-500 | Autorisé |
T-ALLE-504 | Autorisé |