![]() | Programme d’études 2018-2019 | English | |
![]() | Traduction multidisciplinaire (partie 1) : italien | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADMU-009-M | UE Obligatoire | BARBONI Thilde | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Italien | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-504 | Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a) | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 70.00% |
T-ITAL-505 | Traduction du français vers la langue étrangère (partie a) | 4 | 11 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :
- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;
- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
Ils seront capables de :
- fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ;
- en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de
Contenu de l'UE
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical.
Utilisation d’outils documentaires et terminologiques (TAO).
Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée.
Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ITAL-504 |
|
T-ITAL-505 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ITAL-504 |
|
T-ITAL-505 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ITAL-504 | |
T-ITAL-505 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-504 | Sans objet |
T-ITAL-505 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ITAL-504 | |
T-ITAL-505 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-504 | Sans objet |
T-ITAL-505 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ITAL-504 | Sans objet |
T-ITAL-505 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ITAL-504 | Autorisé |
T-ITAL-505 | Autorisé |