![]() | Programme d’études 2018-2019 | English | |
![]() | Cours généraux | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-015-M | UE Obligatoire | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 14 | 46 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-500 | Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
T-DOYE-501 | Séminaire de révision de textes | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants connaîtront les principaux outils d'aide à la traduction disponibles sur le marché et en auront assimilé les notions théoriques générales. Ils deviendront des utilisateurs avancés d'au moins deux de ces outils.
Ils pourront développer une analyse critique d'une traduction vers la langue française et apporter à une traduction médiocre les corrections nécessaires, tant sur le plan de la fidélité au texte source que sur le plan de la correction syntaxique, lexicale, stylistique et typographique.
Contenu de l'UE
Introduction aux principaux outils d'aide à la traduction ; théorie et applications pratiques.
Exercices d'analyse et de correction de traductions médiocres ; exercices d'application de règles particulières de syntaxe, de ponctuation et de typographie de la langue française.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-500 | Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électronique, dont le manuel de l'utilisateur officiel de SDL Trados Studio. |
T-DOYE-501 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-500 | Sans objet |
T-DOYE-501 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-500 | Sans objet |
T-DOYE-501 | Grevisse Maurice et Goosse André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck – Duculot, 2011 (15e édition). Kannas Claude, Bescherelle : le dictionnaire des difficultés, Paris, Hatier, 2011. Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-DOYE-500 | Autorisé |
T-DOYE-501 | Autorisé |