![]() | Programme d’études 2019-2020 | English | |
![]() | Traduction littéraire allemand-français | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3 |
---|
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-064-M | UE optionnelle | N. | SSERV - Aucun service |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-510 | Traduction littéraire allemand-français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.Ils seront capables de :- fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ;- en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates. A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de traduire dans un français correct des textes littéraires de styles variés (allant de la BD au roman historique) en respectant la typologie propre à chaque texte. Ils auront par ailleurs acquis certains outils afin de réaliser des comparaisons de traductions et de commenter les démarches de traduction liées à la traduction littéraire.
Contenu de l'UE
Traduction de textes littéraires de toutes sortes : roman fantastique, récit historique, thriller, histoire pour enfants, BD, mais aussi critique littéraire,... Identification des méthodes de traduction propres à chaque type de texte. Comparaison de traductions.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Traduction d'un texte de 300 mots sans dictionnaire traductif, mais avec dictionnaires explicatifs FR et/ou DE OU Présentation d'un travail écrit et commenté
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
voir Q2
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-510 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-510 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-510 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-510 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-510 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-510 | Autorisé |