Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Traduction et initiation à l'interprétation : anglais | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation spéciales Covid-19 éventuellement prévues pour la fin du Q3 |
---|
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B3-TRAINT-103-M | UE Obligatoire | DAMMAN Annick | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-402 | Initiation à la TAV et à l'interprétation | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
T-ANGL-403 | Traduction écrite | 4 | 11 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-B2-TRAINT-059-M Initiation à la traduction (partie 2) : anglais |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue du bloc 3, l'étudiant sera capable de : -- d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ; - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié; et de : - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - d'en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.
Contenu de l'UE
Familiarisation avec les technique de base de la traduction à vue et de l'interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé.
Textes et exposés accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques, accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
pondération 50/50
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
pondération 50/50
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ANGL-402 |
|
T-ANGL-403 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ANGL-402 |
|
T-ANGL-403 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ANGL-402 | |
T-ANGL-403 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-402 | Sans objet |
T-ANGL-403 | MEERTENS, René, La pratique de la traduction d'anglais en Français, 35 leçons pour traduire dans les règles de l'art, Chiron éditeur. |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ANGL-402 | |
T-ANGL-403 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-402 | Sans objet |
T-ANGL-403 | MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ANGL-402 | Le Fur, D., e. a., 2007. Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris : Le Robert. |
T-ANGL-403 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ANGL-402 | Autorisé |
T-ANGL-403 | Autorisé |