Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Cours généraux | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation spéciales Covid-19 éventuellement prévues pour la fin du Q3 |
---|
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-015-M | UE Obligatoire | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 14 | 46 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-500 | Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
T-DOYE-501 | Séminaire de révision de textes | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de maîtriser en profondeur plusieurs outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de manipuler avec aisance toutes les composantes pouvant y être intégrées (mémoires de traduction, bases de données terminologiques, traduction automatique...). Ils seront, en ce sens, en mesure de créer une mémoire de traduction à partir de corpus parallèles, de créer un glossaire terminologique à partir d'une liste de termes, et d'utiliser de manière raisonnée la traduction automatique dans le cadre de différents projets.
Par ailleurs, ils pourront développer une analyse critique d'une traduction vers la langue française et apporter à une traduction médiocre les corrections nécessaires, tant sur le plan de la fidélité au texte source que sur le plan de la correction syntaxique, lexicale, stylistique et typographique.
Contenu de l'UE
ICourtes sessions théoriques suivies de démonstrations pratiques et d'exercices d'application réguliers permettant aux étudiants de s'approprier les contenus vus durant les cours : familiarisation avec les mécanismes des outils de TAO, constitution et alignement de corpus en vue de la création d'une mémoire de traduction dans un domaine particulier, création de listes de termes et importation dans un logiciel de gestion terminologique, réflexions critiques sur la traduction automatique dans le cadre de différents textes. Exercices pratiques individuels et collectifs visant à créer des contenus qui seront sollicités lors de l'évaluation.
Exercices d'analyse et de correction de traductions médiocres ; exercices d'application de règles particulières de syntaxe, de ponctuation et de typographie de la langue française.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-500 | Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électronique, sélection d'articles de réflexion et d'extraits de manuels pratiques. |
T-DOYE-501 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-500 | Sans objet |
T-DOYE-501 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-500 | Sans objet |
T-DOYE-501 | Grevisse Maurice et Goosse André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck - Duculot, 2011 (15e édition). Kannas Claude, Bescherelle : le dictionnaire des difficultés, Paris, Hatier, 2011. Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-DOYE-500 | Autorisé |
T-DOYE-501 | Autorisé |