![]() | Programme d’études 2020-2021 | English | |
![]() | Traduction spécialisée : anglais | ||
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
| Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation spéciales Covid-19 éventuellement prévues pour la fin du Q3 |
|---|
| Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
|---|---|---|---|---|
| UT-S1-LINGAP-135-M | UE Obligatoire | MICHAUX Christine | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
| Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 25 | 80 | 0 | 0 | 0 | 9 | 9.00 | 1er quadrimestre |
| Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| T-ANGL-600 | Analyse et commentaire de documents spécialisés | 3 | 12 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 20.00% |
| T-ANGL-602 | Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
| T-ANGL-605 | Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
| Unité d'enseignement |
|---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO.
Contenu de l'UE
Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Le type d'évaluation dépend de chaque activité d'apprentissage.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Le type d'évaluation dépend de chaque activité d'apprentissage.
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
| AA | Types d'activités |
|---|---|
| T-ANGL-600 |
|
| T-ANGL-602 |
|
| T-ANGL-605 |
|
Mode d'enseignement
| AA | Mode d'enseignement |
|---|---|
| T-ANGL-600 |
|
| T-ANGL-602 |
|
| T-ANGL-605 |
|
Supports principaux
| AA | |
|---|---|
| T-ANGL-600 | |
| T-ANGL-602 | |
| T-ANGL-605 |
Supports principaux non reproductibles
| AA | Supports principaux non reproductibles |
|---|---|
| T-ANGL-600 | Sans objet |
| T-ANGL-602 | Sans objet |
| T-ANGL-605 | F. HOUBERT, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, mars 2005. |
Supports complémentaires
| AA | |
|---|---|
| T-ANGL-600 | |
| T-ANGL-602 | |
| T-ANGL-605 |
Supports complémentaires non reproductibles
| AA | Support complémentaires non reproductibles |
|---|---|
| T-ANGL-600 | Sans objet |
| T-ANGL-602 | Sans objet |
| T-ANGL-605 | Sans objet |
Autres références conseillées
| AA | Autres références conseillées |
|---|---|
| T-ANGL-600 | Sans objet |
| T-ANGL-602 | Sans objet |
| T-ANGL-605 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
| AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
|---|---|
| T-ANGL-600 | Autorisé |
| T-ANGL-602 | Autorisé |
| T-ANGL-605 | Autorisé |