![]() | Programme d’études 2021-2022 | English | |
![]() | Révision de textes littéraires | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-085-M | UE optionnelle | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-500 | Révision de textes littéraires | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de critiquer et de commenter une traduction littéraire, de dégager d'une comparaison de différentes traductions d'une même oeuvre littéraire les stratégies adoptées par les traducteurs et de proposer, de manière créative, des corrections pour améliorer une traduction littéraire inaboutie, dans le respect du sens et du style du texte source.
Contenu de l'UE
Critique et correction d'ébauches de traductions littéraires ; comparaisons de traductions publiées d'oeuvres des littératures européennes des XIXe et XXe siècles ; exercices sur des points particuliers (présentation des dialogues, choix des temps du passé dans la narration, note du traducteur...) ; réflexion sur l'évolution des normes stylistiques et esthétiques en traduction littéraire.
Compétences préalables
Langue française niveau C1
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Présentation et travaux et/ou examen écrit selon le nombre et la combinaison linguistique des étudiants.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Présentation et travaux et/ou examen écrit selon le nombre et la combinaison linguistique des étudiants.
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-FRAN-500 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-FRAN-500 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-500 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-500 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-FRAN-500 | BERMAN Antoine, La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999. BERMAN Antoine, L'Epreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 2002 (coll. " Tel " ; 252). Chevrel Yves, D'Hulst Lieven et Lombez Christine, (dir.), L'Histoire des traductions en langue française, Lagrasse, Verdier, 2012-2016 (4 vol.). DURRER Sylvie, Le Dialogue dans le roman, Paris, Armand Colin, 2005. GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. " Traducto "). Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002. Palimpsestes n°15 Pourquoi donc retraduire ? (éd. Christine Raguet), Presses de la Sorbonne nouvelle, 2004. (https://palimpsestes.revues.org/1566) POLET Jean-Claude (dir.), Patrimoine littéraire européen, Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12). TEGELBERG Elisabeth, " La retraduction littéraire - quand et pourquoi ? ", Babel, 57 (4), 2011, p. 452-471. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-FRAN-500 | Autorisé |