Programme d’études 2021-2022 | English | ||
Analyse approfondie du transfert interlinguistique | |||
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-U1-INTJUR-003-M | UE Obligatoire | MICHAUX Christine | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 6 | 5 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | Année |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-006 | Introduction théorique à l'analyse discursive | 6 | 0 | 0 | 0 | 0 | A | |
T-DOYE-034 | Exercices de transfert interlinguistique éclairés par l'analyse discursive | 0 | 5 | 0 | 0 | 0 | A |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue de la formation, les participants auront intégré leurs connaissances des mécanismes linguistiques aux différentes formes d'interprétation et auront développé leurs compétences discursives et interactionnelles.
Contenu de l'UE
Cette UE, composée d'une AA, poursuit les objectifs suivants : - identifier les stratégies communicationnelles, discursives et interactionnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l'interprétation. Pour ce faire, l'apprenant sera capable de : § définir la notion d'interaction, appréhender la co-construction de l'activité conversationnelle et identifier les contenus référentiels et les éléments relationnels d'une interaction § identifier la structure d'une conversation (tours de parole, séquences, échanges, interventions, énoncés, paires adjacentes) § faire le lien entre langage et situation de communication § identifier les différents actes de langage § différencier ce qui est dit de ce qui communiqué et conscientiser les mécanismes inférentiels en jeu lors de l'interprétation d'un énoncé § identifier les stratégies de politesse linguistique § identifier la valeur interpersonnelle des marqueurs du discours § appréhender la dimension dialogique d'une interaction § identifier les stratégies argumentatives d'ordre dialectique et rhétorique
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-006 |
|
T-DOYE-034 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-006 |
|
T-DOYE-034 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-006 | |
T-DOYE-034 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-006 | Sans objet |
T-DOYE-034 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-006 | |
T-DOYE-034 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-006 | Sans objet |
T-DOYE-034 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-006 | Sans objet |
T-DOYE-034 | Sans objet |