Programme d’études 2021-2022 | English | ||
Savoir-faire de l'interprète pour les services publics | |||
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-U1-INTJUR-004-M | UE Obligatoire | VAN GAVER Benoit | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 5 | 14 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | Année |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-007 | Technique de la prise de parole et maîtrise du non verbal, du paraverbal et des émotions | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | A | |
T-DOYE-008 | Compétences linguistiques et cognitives de base de l'interprète | 1 | 7 | 0 | 0 | 0 | A | |
T-DOYE-010 | Principes de la prise de notes et de l'interprétation consécutive | 1 | 4 | 0 | 0 | 0 | A | |
T-DOYE-011 | Techniques approfondies de l'interprétation de liaison | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | A | |
T-DOYE-012 | Principes de la recherche documentaire et terminologique | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | A |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
Sans objet
Contenu de l'UE
Cette UE, composée de 6 AA, poursuit les objectifs suivants : - maîtriser les aspects non verbaux et paraverbaux de la communication (posture, tonus, gestuelle, regard, expression faciale, respiration, pose de la voix, intonation, prosodie, accent, prononciation, débit, silences, hésitations) - gérer les émotions qui parcourent les discours (préparation, conscience de soi, assertivité, dimension relationnelle de l'échange, identification du parasitage émotionnel) - développer son bagage linguistique : collocations, richesse phraséologique, précision lexicale et terminologique - développer les compétences d'analyse et de structuration logique : repérage des idées-clés, identification des logiques infratextuelle et extratextuelle, maîtrise des connecteurs logiques - développer les compétences de synthèse : traduction diagrammatique, résumé, synthèse - développer la mémorisation - analyser les stratégies argumentatives et persuasives - conscientiser le transfert interlinguistique : notion de déverbalisation, le " salto mortale " de l'interprète et l'École du sens de Paris, modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation de D. Gile - maîtriser les principes de l'interprétation de liaison : comprendre le modèle interactionnel et dialogique ( " Pas de trois " communicatif de C. Wadensjö), poser le cadre interactionnel, gérer la dynamique interactionnelle et la multimodalité d'une interaction interprétée
- identifier les stratégies discursives du locuteur en mobilisant les acquis théoriques de l'UE3 et les restituer sans les fausser - assimiler les principes de la prise de notes et de l'interprétation consécutive - assimiler les principes de la recherche documentaire et terminologique, connaître les principales ressources terminologiques de l'interprète pour les services publics - maîtriser les principes du feed-back par les pairs Les exercices pratiques sont en lien avec les secteurs de l'interprétation en contexte juridique, des demandes d'asile, de la santé mentale et de la santé somatique. UE
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-007 | |
T-DOYE-008 | |
T-DOYE-010 |
|
T-DOYE-011 | |
T-DOYE-012 |
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-007 | |
T-DOYE-008 | |
T-DOYE-010 |
|
T-DOYE-011 | |
T-DOYE-012 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-007 | |
T-DOYE-008 | |
T-DOYE-010 | |
T-DOYE-011 | |
T-DOYE-012 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-007 | |
T-DOYE-008 | |
T-DOYE-010 | Sans objet |
T-DOYE-011 | |
T-DOYE-012 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-007 | |
T-DOYE-008 | |
T-DOYE-010 | |
T-DOYE-011 | |
T-DOYE-012 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-007 | |
T-DOYE-008 | |
T-DOYE-010 | Sans objet |
T-DOYE-011 | |
T-DOYE-012 |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-007 | |
T-DOYE-008 | |
T-DOYE-010 | Sans objet |
T-DOYE-011 | |
T-DOYE-012 |