Programme d’études 2023-2024English
Littératures francophones
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-095-MUE optionnelleGRAVET Catherine
  • GRAVET Catherine

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français30000022.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-502Histoire de la littérature française de Belgique300000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront capables : 
-         de lire, analyser et comprendre des textes d'écrivains francophones ; 
-         d'identifier genre, période ou mouvement littéraires propres aux textes ou auteurs et de repérer leurs spécificités (ou absence de spécificités)
-         en situant ces textes dans leur contexte historique et littéraire, national et mondial, de les comparer avec d'autres corpus de textes et des traductions.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Histoire littéraire, littérature comparée

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-502
  • Cours magistraux
  • Conférences

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-502
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-502Doc Moodle

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-502Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-502- Jean-Pierre Bertrand, Michel Biron et al.Histoire de la littérature belge. 1830-2000. Fayard, 2003. - Christian Berg et Pierre Halen (dir.), Littératures belges de langue française. Histoire et perspectives (1830-2000), Le Cri, 2000. - Béatrice Costa & Catherine Gravet (dir.), Traduire la littérature belge francophone, UMONS, 2016. - Catherine Gravet & Katrien Lievois (dir.), Parallèles n° 32/1, avril 2020, "La littérature belge en traduction". - Catherine Gravet & Katrien Lievois (dir.), Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction, Peter Lang, 2021.   

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-502Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-FRAN-502
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-FRAN-502Travail d'analyse d'un roman d'un.e auteur.e belge francophone ou de comparaison d'un roman (éventuellement nouvelle, pièce de théâtre, chanson, BD) avec sa traduction dans une langue selon disponibilité. Littérature comparée. #newline# NB La situation sanitaire peut imposer des modifications (cours et examens à distance)

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-FRAN-502
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-502
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-502Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 09/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 31/05/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be