Programme d’études 2024-2025English
Stratégies de communication et d'argumentation (partie 2) : chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction en contexte interculturel (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADIN-019-MUE ObligatoireHENRY KevinT216 - Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
  • HENRY Kevin

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Chinois
Chinois41880022.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-CHIN-509Stratégies de communication et d'argumentation (partie b)418800Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
    • Communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace.
    • Interagir tant dans sa langue de base que dans la langue étrangère, en intervenant de façon naturelle dans la construction de l'échange.
    • Faciliter la poursuite d'une discussion, en confirmant sa compréhension, en sollicitant des précisions, etc.
    • Produire un texte clair et fluide en langue étrangère, démontrant un usage contrôlé de moyens linguistiques de structuration et d'articulation.
    • Connaître les enjeux des relations internationales et intercommunautaires et appliquer ces connaissances à la traduction.
    • Appliquer des savoirs théoriques pour gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- d'analyser différents styles de communication et registres dans la langue étrangère pour les confronter aux normes verbales, paraverbales et non verbales de leur culture d'origine ;
- d'identifier les variables culturelles dans les stratégies argumentatives du discours écrit et oral ;
- d'appliquer des stratégies communicatives et argumentatives dans un contexte de médiation interlinguistique. 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Analyse contrastive d'exposés et d'interactions écrits et oraux, avec mise en relief des variables culturelles.
Activités de médiation écrite et orale, telles que reformulation ou adaptation à un autre public cible, explicitation et synthèse, interprétation non formelle. 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-CHIN-509
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-CHIN-509
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-CHIN-509Documents authentiques. Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-CHIN-509Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-CHIN-509Collection "Espace interculturel Chine-Europe", Éditions Le Manuscrit.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-CHIN-509Autorisé

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-CHIN-509
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-CHIN-509Questionnaire vérifiant la maîtrise des variables interculturelles entre le monde chinois et la sphère francophone.
Production d'un travail écrit portant sur les déclinaisons et implication d'une variable interculturelle entre le monde chinois et la sphère francophone
Épreuves de médiation et d'interprétation de liaison dans des situations ou sur des thèmes mettant en œuvre des différences interculturelles.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2024
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2025
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be