Programme d’études 2024-2025English
Traduction dictée
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-066-MUE optionnelleN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Anglais
    Anglais72300044.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-ANGL-510Traduction dictée723000Q1100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
    • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
      • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
      • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
    • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
      • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
      • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

    Acquis d'apprentissage de l'UE

    À l’issue de ce cours, les étudiant·es seront capables de (1) maîtriser les techniques et les outils de base de la traduction dictée ; (2) porter un regard critique sur le recours aux outils de reconnaissance vocale en traduction et sur leur propre utilisation de ces outils.

    Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

    Ce cours propose aux étudiant·es de se familiariser avec l’utilisation des outils de reconnaissance vocale en traduction écrite. Pour cela, le cours s’articule autour de deux axes principaux : d’une part, la réalisation d’exercices pratiques de traduction de textes écrits assistée par la reconnaissance vocale, et, d’autre part, l’analyse et la discussion de lectures pertinentes mettant en lumière les possibilités et les limites de la traduction dictée. Sur cette base, les étudiant·es sont invité·es à porter un regard critique sur l’utilisation des outils de reconnaissance vocale en traduction.

    Compétences préalables

    Ce cours est ouvert à tous les étudiants maîtrisant l’anglais a minima au niveau B2 du CECR pour les compétences réceptives, et le français au niveau C2 du CECR pour les compétences productives, peu importe leur combinaison linguistique. Aucune autre compétence préalable n’est requise.

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-ANGL-510
    • Cours magistraux
    • Travaux pratiques
    • Projet sur ordinateur

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-ANGL-510
    • En présentiel

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-ANGL-510Présentations PowerPoint, sélection de lectures pertinentes, supports d'exercices écrits.

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-ANGL-510Sans objet.

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-ANGL-510Sans objet.

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-ANGL-510Autorisé

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
    T-ANGL-510
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
    • Présentation orale - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q1
    T-ANGL-510L’évaluation consiste principalement en un rapport écrit dans lequel l’étudiant·e apportera une analyse réflexive de sa propre expérience de la traduction dictée. Les modalités de l’évaluation seront précisées dans un document déposé sur Moodle.

    Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
    T-ANGL-510
    • Néant - Néant

    Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
    T-ANGL-510Sans objet.

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
    T-ANGL-510
    • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q3
    T-ANGL-510L’évaluation consiste principalement en un rapport écrit dans lequel l’étudiant·e apportera une analyse réflexive de sa propre expérience de la traduction dictée. Les modalités de l’évaluation seront précisées dans un document déposé sur Moodle.
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2024
    Date de dernière génération automatique de la page : 14/06/2025
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be