![]() | Programme d’études 2024-2025 | English | |
![]() | Traduction dictée | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-066-M | UE optionnelle | N. | SSERV - Aucun service |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-510 | Traduction dictée | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l’issue de ce cours, les étudiant·es seront capables de (1) maîtriser les techniques et les outils de base de la traduction dictée ; (2) porter un regard critique sur le recours aux outils de reconnaissance vocale en traduction et sur leur propre utilisation de ces outils.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Ce cours propose aux étudiant·es de se familiariser avec l’utilisation des outils de reconnaissance vocale en traduction écrite. Pour cela, le cours s’articule autour de deux axes principaux : d’une part, la réalisation d’exercices pratiques de traduction de textes écrits assistée par la reconnaissance vocale, et, d’autre part, l’analyse et la discussion de lectures pertinentes mettant en lumière les possibilités et les limites de la traduction dictée. Sur cette base, les étudiant·es sont invité·es à porter un regard critique sur l’utilisation des outils de reconnaissance vocale en traduction.
Compétences préalables
Ce cours est ouvert à tous les étudiants maîtrisant l’anglais a minima au niveau B2 du CECR pour les compétences réceptives, et le français au niveau C2 du CECR pour les compétences productives, peu importe leur combinaison linguistique. Aucune autre compétence préalable n’est requise.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ANGL-510 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ANGL-510 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-510 | Présentations PowerPoint, sélection de lectures pertinentes, supports d'exercices écrits. |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-510 | Sans objet. |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ANGL-510 | Sans objet. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ANGL-510 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ANGL-510 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ANGL-510 | L’évaluation consiste principalement en un rapport écrit dans lequel l’étudiant·e apportera une analyse réflexive de sa propre expérience de la traduction dictée. Les modalités de l’évaluation seront précisées dans un document déposé sur Moodle. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ANGL-510 |
|
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ANGL-510 | Sans objet. |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ANGL-510 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ANGL-510 | L’évaluation consiste principalement en un rapport écrit dans lequel l’étudiant·e apportera une analyse réflexive de sa propre expérience de la traduction dictée. Les modalités de l’évaluation seront précisées dans un document déposé sur Moodle. |