![]() | Programme d’études 2024-2025 | English | |
![]() | Initiation au doublage de documents audio-visuels | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-082-M | UE optionnelle | DE FARIA PIRES Loïc | T210 - Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-504 | Initiation au doublage de documents audio-visuels | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet apprentissage, les étudiant.e.s devront être capables de doubler des documents audiovisuels de différentes natures en respectant les contraintes techniques liées à la pratique du doublage. Ainsi, il sera indispensable pour eux de maîtriser les notions de synchronisation et d'expressivité nécessaires et d'être en mesure d'utiliser les outils informatiques nécessaires à la pratique du doublage.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Le cours débutera par une brève introduction à la pratique du doublage : règles d'expression, procédés de traduction et de concision, respect des mouvements des lèvres des personnages... Dans ce contexte, les trois synchronies de Chaume (2004), essentielles au doublage, seront présentées et exemplifiées. Les enjeux traductologiques du doublage seront explicités. Ensuite, les séances restantes seront consacrées à la pratique individuelle et collective du doublage au départ de documents audiovisuels de différentes natures (séries, films, documentaires, jeux vidéo, documents indépendants...) et à l'analyse critique des productions des étudiant.e.s.
Compétences préalables
La traduction et la reformulation sous contraintes sont les acquis à mobiliser dès le début du cours.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-504 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-504 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-504 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-504 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-504 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-DOYE-504 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-DOYE-504 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-DOYE-504 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-DOYE-504 |
|
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-DOYE-504 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-DOYE-504 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-DOYE-504 | Sans objet |