Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-167-M | UE Obligatoire | HMAMI Abderrahim | | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Arabe | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers.
Compétences préalables
sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-ARAB-703 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Projets supervisés
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-ARAB-703 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-ARAB-703 | Sans objet
|
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-ARAB-703 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-ARAB-703 | sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-ARAB-703 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|
T-ARAB-703 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - En présentiel
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|
T-ARAB-703 | sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-ARAB-703 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - En présentiel
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-ARAB-703 | sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre